翻訳サイト

Web上には無料で翻訳できるサイトがいくつもあるが、その性能はまちまちだ。そこで同じ文を入れてどう訳されるかを見てみた。原文はある論文の一節だ。

Examination of the spectrum through the distribution of level spacings provides a valuable comparison with the corresponding results for disordered systems, but we shall show in this letter that simpler results may be obtained if the spacing between adjacent levels is normalised by the average of the local density of states and the distribution of the resulting quantities calculated.

これを翻訳した結果を列挙してみる。

1. エキサイト翻訳

平らなスペースの分配によるスペクトルの試験は紊乱しているシステムのために対応する結果を貴重な比較に提供しますが、私たちは、この手紙に隣接しているレベルの間のスペースがローカルの状態密度の平均と計算された結果として起こる量の分配で正常にされるなら、より簡単な結果が得られるかもしれないのを示すつもりです。

読みにくい。って言うか読めない漢字がある?「平らなスペース」って何を訳したんだ?

2. Yahoo!翻訳

レベル間隔の配布を通してのスペクトルの検査は秩序のないシステムのために価値ある比較に対応する結果を提供します、しかし、我々はこの手紙で隣接したレベルの間の間隔が州のローカル密度の平均によって正常化される、そして、結果として生じる量の配布が計算するならば、より単純な結果が得られるかもしれないことを示します。

まあまあかな。「states」を「州」と訳しているのが惜しい。ここは「対訳ハイライト」なる機能が素晴らしい。

3. 翻訳:@nifty

レベル間隔の分配によるスペクトルの検査は無秩序系のために価値のある比較に対応する結果を供給します。しかし、私たちは、隣接したレベル間の間隔が、ローカルの状態密度の平均によって標準化され、生じる量の分配が計算した場合、より単純な結果が得られるかもしれないことをこの文字の中で示します。

ここは今の所、一番読みやすい。単語も割りと正確に訳されている。

4. infoseek マルチ翻訳

レベル間隔の配布を通してのスペクトルの検査は秩序のないシステムのために価値ある比較に対応する結果を提供します、しかし、我々はこの手紙で隣接したレベルの間の間隔が州のローカル密度の平均によって正常化される、そして、結果として生じる量の配布が計算するならば、より単純な結果が得られるかもしれないことを示します。

ここも「州」と訳している。全体的には悪くないと思う。ここでは関西弁に訳せるのが特徴。

5. livedoor 翻訳

レベル間隔の分配によるスペクトルの検査は無秩序系のために価値のある比較に対応する結果を供給します。しかし、私たちは、隣接したレベル間の間隔が、ローカルの状態密度の平均によって標準化され、生じる量の分配が計算した場合、より単純な結果が得られるかもしれないことをこの文字の中で示します。

ちょっと後半はおかしな日本語だが中々良い。

6. OCN|翻訳サービス

水平の間隔の配布によるスペクトルの調査により、秩序が乱されたシステムのための対応した結果が、貴重な比較に提供されるけれども、私達は、この手紙において、もし隣接したレベルの間の間隔が、州のローカルな密度の平均および故意の結果として生じている量の配布によって標準化されるならばより簡単な結果が得られるであろうことを示しましょう。

ちょっときついかな。

7. ワールドリンゴの無料オンライン/プロフェッショナル翻訳

水平な間隔の配分によるスペクトルの検査は不調なシステムに対応する結果を貴重な比較に与えるが、隣接したレベル間の間隔が州のローカル密度および計算される生じる量の配分の平均正常化されればより簡単な結果が得られるかもしれないことを私達はこの手紙で示す。

ちょっと読めない。そして使い方が分かり難かった。さらに、広告がウザい。

8. So-net 翻訳

レベル間隔の分配によるスペクトルの検査は無秩序系のために価値のある比較に対応する結果を供給します。しかし、私たちは、隣接したレベル間の間隔が、ローカルの状態密度の平均によって標準化され、生じる量の分配が計算した場合、より単純な結果が得られるかもしれないことをこの文字の中で示します。

割と読みやすい。

9. フレッシュアイ - 翻訳

レベル間隔の分配によるスペクトルの検査は乱れたシステムのために価値のある比較に対応する結果を供給します。しかし、私たちは、隣接したレベル間の間隔が、状態のローカルの密度の平均によって標準化され、生じる量の分配が計算した場合、より単純な結果が得られるかもしれないことをこの文字の中で示す。

専門用語辞書を使用して翻訳しているとの事だったが、期待したほどでは無かった。悪くは無い。

10. Google翻訳

水平な間隔の配分によるスペクトルの検査はdisorderedシステムに対応する結果を貴重な比較に与えるが、隣接したレベル間の間隔が州のローカル密度および計算される生じる量の配分の平均正常化されればより簡単な結果が得られるかもしれないことを私達はこの手紙で示す。

まだまだBETA版だと思った。

総評

他にも沢山あるらしいけどこの辺にしておきます。

  1. 「in this letter」を訳せた所は無かったが、難しいのかもしれない。
  2. 「distribution」は殆どは「分配」等と訳されているが、ここでは「分布」と訳してほしい。
  3. 「level」って「水平」って訳せるんだ。知らなかった。

まあ、機械翻訳は難しいようだ。でも参考になる程度の性能の所もあったし、自分より性能良いかもしれない(笑)その文章の分野などを絞れば精度は上がるかもしれない。